НОВОСТИ МЕДУЧРЕЖДЕНИЯ ВОПРОС-ОТВЕТ МЕДПРЕПАРАТЫ ФОРУМ
massajistka
12345
Толстые люди чувствуют себя униженнымиХодьба спасет от рака толстой кишкиТолстые немцы не смогут ходить в школу Пары, не занимавшиеся сексом до брака, счастливееГенные мутации вызывают заболевания головного мозга
НОВОСТИ

О переводе медицинских текстов | Печать |
06-05-2009
Как и всякий профессиональный перевод, медицинский имеет свою специфику.

В наше нелегкое время, когда на фармацевтическом рынке России преобладают импортные медикаменты, а в медицинские учреждения поставляется большей частью зарубежное оборудование, когда многие наши соотечественники, разочаровавшись в отечественной системе здравоохранения, едут лечиться за рубеж и им требуются выписки из истории болезни на европейских языках, когда в России открываются филиалы западных клиник, проблема медицинского перевода стала актуальной как никогда.

Как и всякий профессиональный перевод, медицинский имеет свою специфику. Но самое главное - то, что любая ошибка в медицинском переводе может стоить пациенту здоровья и даже жизни. Поэтому перевод медицинских текстов - это работа, требующая особой ответственности и особой внимательности к мелочам.

Даже очень квалифицированный переводчик может не знать многих медицинских реалий, в то время как медики часто не знают в достаточной мере даже английский язык, не говоря уже о других иностранных. Правда, все медики в обязательном порядке изучают латынь, однако никак нельзя сказать, что большинство современных врачей пишет на ней свободно. Составить и прочитать рецепт или краткий диагноз на латыни - это может любой врач и даже парамедик, но более сложные тексты все равно требуется переводить с одного языка на другой. И здесь переводчиков часто подстерегают подводные камни, в том числе так называемые "ложные друзья переводчика".

Так, например, основное значение английского слова angina - это "стенокардия", а значение "ангина" хоть и указывается в подробных словарях, но является малоупотребительным. Обычно "ангина" переводится на английский словом quinsy. Можно представить себе, что может быть, если в медицинский перевод вкрадется такая ошибка. А ведь это лишь самый простой из примеров подобного рода.

Перевод медицинских текстов на иностранный язык - еще более сложная задача, и здесь особенно желательно, чтобы его осуществлял носитель языка. Большинство компетентных бюро переводов имеют такую возможность. И конечно при любом направлении перевода в сомнительных случаях желательно консультироваться с медиками, знающими язык. И, независимо от того, есть такая возможность или нет, использовать самые подробные и точные специальные словари и справочники.